ŽIVOT SMRTÍ NEKONČÍ...

B. NĚMCOVÁ V NĚMECKU

12. února 2010 v 22:34 | Klevka |  STUDUJEME ZA ŠKOLOU
V katalogu Německé národní knihovny je celkem 63 záznamů o vydaných titulech Boženy Němcové v němčině a jeden o samotné autorce.
K mému překvapení nejstarší z nich je až z roku 1913, kdy ve Vídni vyšla "Babička", tedy v češtině "pro školní potřeby" v edici českých básníků a spisovatelů vydavatelství Hölder!
Za ním následuje vydání z roku 1924, to v Lipsku vyšla "Grossmutter" v proslulé řadě Reclam-Bücher. Jako hesla jsou u tohoto titulu uvedeny " Čechy, babička, vnuci, dějiny 1821 - 1826, beletristický obraz". Ve stejném roce vychází v Olomouci u R. Prombergera "Grossmütterchen" jako "dárkové vydání".
Tato zjištění vzbudila můj zájem o "osud" Babičky u německých vydavatelů tedy nejen z hlediska četnosti vydání, ale i z hlediska překladu názvu. Konstatuji, že výraz Grossmütterchen se zde objevuje výhradně u českých edicí (kromě té olomoucké jsou to ještě dvě pražské a jedna německá z Hanau), u těch německých je vesměs použit překlad Grossmutter.
Pokud jde o četnost německých vydání Babičky registrovaných v Německé národní knihovně, pak si toto jadrné dílo o českém venkově v polovině 19. století jakožto zahraniční titul určitě nestojí špatně.
První poválečné vydání ( myslím 2. svět. válku), které knihovna vlastní, je až z roku 1956. Jde o vydání nakladatelství List v Lipsku pod názvem Grossmutter, po kterém následovalo několik dalších reedicí - vydání z let 1962, 1965, 1968, 1969, 1974. S lipským vydavatelstvím "soupeří" mnichovská vydání Grossmutter v letech 1969, 1981, 1996, 2005. V Zürichu vychází toto dílo pod stejným názvem v letech 1959, 1987 a 1993. Záměrně se nezmiňuji o dalších položkách, vždyť oblíbenost této naší klasické národní četby u německých čtenářů je z uvedeného více než patrná. Samozřejmě je potěšitelný počet 45 dalších titulů, z nichž asi nejpopulárnější jsou (nejen) Tři oříšky pro Popelku a Sůl nad zlato.
Naprostá většina titulů v NNKpatří reedici děl Boženy Němcové, jenom dva z nich se tematicky zabývají autorkou samotnou a jejich základem je korespondence BN.
Ten první z nich je "Mich zwingt nichts als die Liebe". Němcová, Božena. - München : Dt. Verl.-Anst., 2006, 1. Aufl. Jde o výběr z korespondence Boženy Němcové v překladu Kristiny Kallert, která (po prvé ?) německým čtenářům představuje její život, jenž v žádném případě nebyl idylický, její názory, její duši i ji samotnou jako ženu emancipovanou, silnou a toužící po lásce a vzdělání, která svůj boj se společenskými poměry i s muži nakonec prohrává jenom díky nemoci. Výběr představuje i její osobnost, která píše svým přítelkyním, známým a kolegům, dětem, manželovi i milencům, vždy je otevřená a přirozená, adresáty svých dopisů oslovuje duchaplně, s ostrovtipem a o sobě samé mluví často se sebeironií. Titul tohoto výběru, který v Německu našel velmi pozitivní čtenářskou odezvu, lze proto přeložit nejvýstižněji jako Nezdolá mne nic než láska / Jenom láska mne zdolá.
Dalším titulem je "Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern". Němcová, Božena. - Berlin : Friedenauer Presse, 1997.
V tomto případě jde o knižní vydání tří konceptů posledního dopisu Boženy Němcové, který v zoufalé situaci chtěla napsat svému příteli Vojtěchu Náprstkovi.
Německý název "Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern" lze přeložit různě - vzhledem k tematice či lépe vzhledem k situaci, ve které vznikaly, by snad byl vhodný překlad "Noc, kdy nesvítila ani jedna hvězda" či "Té noci nevyšla jediná hvězdy" anebo "Tu noc nerozjasnila ani jedna hvězda"… Ale my se budeme držet doslovného a už snad vžitého překladu použitého i na webových stránkách Muzea BN "A tou nocí nevidím ani jedinou hvězdu".
(Původně pro Setip)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama